Trying to keep the momentum in translating lyrics so I am back again with Turn the World! I quite like the message in this one so it was easy to motivate myself to get to it in a pretty timely manner after finishing Link or Chains. I also love the idea behind the cover image that Nana explained during the FC Event - how the reflection beneath her is still looking back to the past while the actual her is heading towards the future.
Lots of poetic readings of kanji in this one, so there's quite a few translation notes at the end to unpack them all - bear with me!
QC shoutout to my friend Chinatsu once again.
Turn the World
作詞:ヨシダタクミ(saji)、水樹奈々
作曲:サカノウエヨースケ(Blue Bird's Nest)
編曲:日比野裕史×渡辺徹(Blue Bird's Nest)
Japanese | English |
---|---|
Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself Can’t stop the wheel of fortune | Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself Can’t stop the wheel of fortune |
Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself Can’t stop the wheel of fortune | Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself Can’t stop the wheel of fortune |
あっ!!という間に時間は 僕だけを置いて ぐるぐると廻る 怠惰に生きていたんじゃ 気が付けば老いて枯れてゆく | In the blink of an eye, time spins round and round, while leaving only me behind If I just live lazily I'd age and wither away before I knew it |
向き合えない現実-リアル- 踏み出すことを 恐れないで We’ll work it out!! 何もせずに 諦めてしまう前に | A reality¹ you cannot face Don't be afraid of taking a step forward We'll work it out!! Before giving up without even lifting a finger |
人は誰も孤独の中で 絆-ヒカリ-を求める 時に他人-それ-は眩しくて 痛みや嫉妬-とげ-に変わるけれど 君がくれた燈(ともしび)が 明日を紡いでゆく 道なき未知を 探して 心のままに my soul | Within loneliness we are all seeking light² sometimes it³ is blinding and turns into pain and barbs⁴, but the torch you gave me keeps weaving a tomorrow I'm searching the pathless unknown following my heart, my soul |
どんな 絶望の雨に打たれても 構わない 未来へ 手を伸ばせBeliever | No matter what kind of rain of despair batters me I don't mind Towards the future stretch your hand, believer |
Ah… What's up? | Ah… What's up? |
相も変わらず世界は 揚げ足取りで お忙しそうね 正論振り翳(かざ)しては 勝ち誇った顔で嘲笑う | As always the world seems busy finding faults Proclaiming their sound reasoning while sneering with a triumphant face |
報われない日々 逃げ出すことに慣れてないか? 泣き喚いたって 現状-いま-は変わらない Get ready,Turn-the-World!! | Unrewarding days Aren't you used to running away? Even if you cry out the now⁵ won't change Get ready,Turn-the-World!! |
何が正しくて 何が間違いかなんて どうでもいい 今日を足掻いて 足掻いて 明日を希望と呼ぶんだ 夢と謳った 嘘が嘘でなくなるまで 生きてやるんだ そうさ 魂-いのち-の灯を燃やして | What is right what is wrong it doesn't matter Struggle, struggle through today for tomorrow is called hope Till the lie called a dream stops being a lie I'll keep living, yeah that's right set the light of life⁶ ablaze |
どうか、その決意-おもい-を 疑わないで 信じろ 自分を | Please, do not doubt that feeling⁷ believe in yourself |
高い壁に 阻まれたとしても 譲れない 到達点-居場所-が 僕を待つ | Even if obstructed by a towering wall an unwavering place I belong⁸ to is waiting for me |
人は誰も 彷徨いながら 魂-いのち-を賭して 禍福糾纆も総てを 綯-つむ-いで軌跡と呼ぶんだ 君と叶えたい夢が 僕を支えている 変えてみせるさ どんな 結末-みらい-になろうと my way きっと | While wandering we are all betting our lives⁶ Even all of the entwining happiness and misfortunes we call spinning⁹ a trajectory The dream I want to achieve with you is supporting me I'll try changing it yeah, no matter what kind of future¹⁰ comes along it'll go my way surely |
Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself | Don’t take a life of imitation I want to stay true to myself |
Translation notes:
- No difference with the kanji, 現実, and what's said, リアル, in terms of meaning, as both mean reality - just using the katakana word for it instead kind of puts emphasis on it within the line.
- The kanji we have here, 絆 means bonds/connection but the chosen reading is light (ヒカリ). So the idea here is that the bonds you have with others are a light within the loneliness.
- The reading that (それ) refers to the light mentioned in the previous line (and note), but the kanji we have here is 他人 which means other people. So the whole thought here is "within loneliness, we are all seeking light which is sometimes blinding" with the subtext of "within loneliness, we are all seeking connection, though sometimes other people are blinding" making this more about your bonds with others and how they save us from loneliness.
- Here we have the kanji 嫉妬 which means jealousy, but the chosen reading is thorns for which I went with the synonym of barbs since it kinda fits the context better imo, as that can also be taken as saying something mean about someone.
- Here the kanji of 現状, which means present situation, is read as now. Since the meanings are pretty close I don't think this really needs any further explanation - though having it as now kind of has the nuance that the future (aka what comes later) CAN be changed even if the now cannot.
- This particular one we have appears two times throughout the song, where the kanji for 魂, which means soul, is read as life. I guess the idea here is that unless your soul is fulfilled you aren't really living.
- For this one, we have 決意, which means determination but is read as feeling. Pretty straightfoward since it's just basically telling you to trust the feeling of determination here.
- Here we have 到達点 which means destination but is this time read as place (you belong), which gives it the nuance of the place you belong being where you are headed in life.
- 綯 is the kanji here which means twist/twine (a rope) while the reading is spinning (as you would a yarn). So not much difference here, though I feel like twining the rope goes better with the previous line, but spinning goes with the mention of time spinning round we had early in the song and is used here since we are still talking about the passage of time.
- And last but not least, we have the kanji for 結末, which means outcome, but read as future giving it the vibe that we are talking about the outcome of your life here.
No comments:
Post a Comment