Tuesday, 13 August 2024

テルミドール(Thermidor)-Translation-



Going back to Nana's roots with this one, as hearing Thermidor in LIVE JUNGLE really got me into the mood for translating it (not to mention it remains to this day one of my top favorite Nana songs ever). I will never tire of the melancholic vibe of this song!

QC by Chinatsu!




テルミドール

作詞:白石澄子
作曲:白石敬昭
編曲:白石敬昭

(↑ will check from my copy of NOёL La neige 門倉千紗都 départ chisato×nana later!)


Japanese English
なんでこんなに何もない砂漠にただ一人
ひざをついて座り込んで 途方に暮れる
乾いた空気を強く胸に吸い込んでみたら
同じ世界に逃げ込んでたあなたを知って
Why am I alone in such an empty desert
I fall down onto my knees, perplexed
When I tried to fill my lungs with the dry air
I came to know the you that escaped into the same world
出会った時から悲しい未来が予感できた
あなたは違う女¹の影 背負ってるの見えた
どうにもこうにも寂しさ辛さ重くて
痛いほど解りあえた だから寄り添って
From the moment I met you, I felt a presentiment of a sad future
I saw you carrying the shadow of someone else¹ on your back
No matter what, the loneliness and the pain are so heavy
we understood each other so much it hurt, that's why we grew close
そう二人 運命に手繰り寄せられ密になる
あなたは口癖のように言う
「人は孤独を抱いて生きてる」と
Yes, the two of us got reeled in by fate, becoming close and intimate
As if it's a habit, you say
"People live embracing loneliness"
あなたの事をもっともっとよく知りたい
もっと愛していけるどこまで
たとえ今は許されなくてもいいよ
私をとめないで
I want to know you more and more
to the point that I can love you more
Even if you're not okay with that right now
don't stop me
これまでの生き方と未来とがすり合わず
次の一歩踏み出せなくて 途方に暮れる
両足砂にとられ 抱き合ったまま動けない
空を見上げると月は熱いテルミドール
Unable to reconcile the way we've lived so far with the future
I can't take the next step, perplexed
With our feet stuck in the sand, we can't move and remain holding each other
Looking up to the sky, the moon is a scorching thermidor²
そう二人 運命にひきづられ離れられない
あなたは口癖のように言う
「時に迷うキャメルの姿だ」と
Yes, the two of us are dragged by fate, unable to part
As if it's a habit, you say
"We're like camels lost in time"
私のことをもっともっとよく知って
もっと愛して見つめて欲しい
たとえ蜃気楼の果て流されても
私を探さないで
I want you to know me more and more
to love and look at me more
Even if I am swept away to the end of the mirage
don't look for me
そう二人 運命に手繰り寄せられ密になる
あなたは口癖のように言う
「人は孤独を抱いて生きてる」と
Yes, the two of us got reeled in by fate, becoming close and intimate
As if it's a habit, you say
"People live embracing loneliness"
あなたの事をもっともっとよく知りたい
もっと愛していけるどこまで
たとえ今は許されなくてもいいよ
テルミドールの夜
I want to know you more and more
to the point that I can love you more
Even if you're not okay with that right now
the night of thermidor³
私のことをもっともっとよく知って
もっと愛して見つめて欲しい
たとえ蜃気楼の果て流されても
私を探さないで
I want you to know me more and more
to love and look at me more
Even if I am swept away to the end of the mirage
don't look for me


Translation notes:
  1. While the kanji here is 違う女 (another woman), Nana actually sings 違う人 (another person), hence I translated it as the neutral "someone else" rather than sticking to "woman" here.

  2. This is just my assumption, but figured I'd try to explain what thermidor might mean in the context of the lyrics. I reckon this first mention of it refers to the following meaning: "Thermidor, the name given during the French Revolution to the eleventh month of the year in the republican calendar. The month fell in the hottest season of the year, beginning on July 19 or 20 and ending on August 18 or 19, according to the year."

  3. And I assume this second mention of thermidor refers to "the phase in some revolutions when the political pendulum swings back towards something resembling a pre-revolutionary state, and power slips from the hands of the original revolutionary leadership" as currently the relationship between the two does not seem to be making any progress.

No comments:

Post a Comment