This time I am really keeping up the translation momentum and am already back with the next one, MY ENTERTAINMENT, which also won a poll on Twitter recently. Honestly been wanting to do this one ever since it came out (not sure why I haven't gotten it done earlier tbh), since it's such an amazing song that reflects upon the pandemic we all have been weathering for the past few years - how it's affected us and what sort of things, namely music, has had the power to help us pull through it.
As always, QC thanks go to Chinatsu.
FIRE SCREAM
作詞:作詞:ヨシダタクミ(saji)
作曲:作詞:ヨシダタクミ(saji)
編曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
Japanese | English |
---|---|
Wow... | Wow... |
混迷 彷徨う曖昧に 世界は明けない夜の中 誰もが心の悲鳴を 押し殺して息をしている | In disarray, wandering aimlessly the world is within a night that never dawns Everyone is holding back the cries within their hearts while they keep on breathing |
現状は未だ見えず 挫けそうな願いを抱えて それでも僕たちは探した 世界に光を灯す声を | The now remains unclear We hold on to hopes that we are losing heart in Even so, we searched for a voice that would illuminate the world |
それぞれが描く道は 違ったとしても その果ての未来は きっと同じ夢を見ている 悲しみのない日々を | Even if the path we are picturing is different for each of us We're all dreaming the same dream of the future at the end of it, days that are not filled with grief |
燃やせ 感情の灯-ひ-を 絶望の風に吹かれても 決して負けない 大切な誰かを守る為に | Set the light of emotion ablaze Even if I am whisked around by the winds of despair I won't lose in order to protect someone I love |
奏でよ 想いを歌に乗せて その声が希望へ続く 明日-あした-を生きる理由に 変わるから | Let's play music have our feelings be carried by song That voice will continue onto hope It will change into a reason to live through tomorrow |
幸不幸 期待 不安 故にI was tired out hope dreaming 理想だけじゃどうにも 変わらない現状があって | Happiness, misery, expectations, anxiety hence I was tired out of hope, dreaming¹ The now just cannot be changed by ideals alone |
I mine 揺らぐ歪む視界 ボロボロのハート Breaking down やがて 絶望主義 Lethargic human 誰に願っているの? | I, my wavering, distorted vision² My ragged heart is breaking down Eventually despair'ism, lethargic human Who are you praying to? |
それぞれの姿、形は 違ったとしても その旅の答えは 幸せや愛の行方を 知る為に生まれた | Even if the shape, form of it is different for all of us The answer to that journey is that we were born to understand the whereabouts of happiness and love |
叫べ 感情のままに どんなに惨憺たる日でも 決して消えない 僕らの命の煌めきは 総ての 想いを歌に変えよう その声が誰かにとって 明日-あした-を生きる理由に なるなら | Cry out your emotions as they are No matter how grim the day may be they won't disappear Let the spark of our life change all feelings into song If that voice will become the reason to live through tomorrow for someone |
夢を見て いつか忘れて 人は何度も後悔を重ねて たった一つ探し求める 存在理由を | Dreaming dreams and eventually forgetting People rack up regrets over and over while looking for just one thing, a reason to exist |
たとえ今日が悲しみの 雨に包まれたとしても それはいつか 花開く為の 涙なんだ | Even if today is enveloped in the rain of grief Those tears will one day be what make flowers bloom |
奏でよう 想いを歌にして この声が君にとって 明日-あした-を生きる理由に なるなら | Let's play music make our feelings into song If this voice will become the reason to live through tomorrow for you |
誰もひとりぼっちにならないように | So that no one will be left all alone |
Translation notes:
- Just a fyi, that I made the executive decision to add "of" into the translation so it became hence I was tired out of hope, dreaming instead of just hence I was tired out hope, dreaming as that doesn't make too much sense. My assumption here is that she is so tired out that she doesn't really have the energy to hope anymore.
- This was a very tricky one since I mine does not make any sense, though I kinda assume the I mine is wordplay on 曖昧(あいまい)which means vague since it sounds phonetically very similar and goes with the throughline of what's being said (wavering, distorted). I decided to go with I, my wavering, distorted vision since I figured that was the idea meaning-wise, wordplay aside.
No comments:
Post a Comment