Tuesday, 23 April 2024

MY ENTERTAINMENT -translation-


This time I am really keeping up the translation momentum and am already back with the next one, MY ENTERTAINMENT, which also won a poll on Twitter recently. Honestly been wanting to do this one ever since it came out (not sure why I haven't gotten it done earlier tbh), since it's such an amazing song that reflects  upon the pandemic we all have been weathering for the past few years - how it's affected us and what sort of things, namely music, has had the power to help us pull through it.

As always, QC thanks go to Chinatsu.



FIRE SCREAM

作詞:作詞:ヨシダタクミ(saji)
作曲:作詞:ヨシダタクミ(saji)
編曲:藤永龍太郎(Elements Garden)


Japanese English
Wow... Wow...
混迷 彷徨う曖昧に
世界は明けない夜の中
誰もが心の悲鳴を
押し殺して息をしている
In disarray, wandering aimlessly
the world is within a night that never dawns
Everyone is holding back the cries within their hearts
while they keep on breathing
現状は未だ見えず
挫けそうな願いを抱えて
それでも僕たちは探した
世界に光を灯す声を
The now remains unclear
We hold on to hopes that we are losing heart in
Even so, we searched for
a voice that would illuminate the world
それぞれが描く道は
違ったとしても
その果ての未来は
きっと同じ夢を見ている
悲しみのない日々を
Even if the path we are picturing is
different for each of us
We're all dreaming the same dream
of the future at the end of it,
days that are not filled with grief
燃やせ
感情の灯-ひ-を
絶望の風に吹かれても
決して負けない
大切な誰かを守る為に
Set the light
of emotion ablaze
Even if I am whisked around by the winds of despair
I won't lose
in order to protect someone I love
奏でよ
想いを歌に乗せて
その声が希望へ続く
明日-あした-を生きる理由に
変わるから
Let's play music
have our feelings be carried by song
That voice will continue onto hope
It will change into a reason
to live through tomorrow
幸不幸 期待 不安
故にI was tired out hope dreaming
理想だけじゃどうにも
変わらない現状があって
Happiness, misery, expectations, anxiety
hence I was tired out of hope, dreaming¹
The now just cannot be changed
by ideals alone 
I mine 揺らぐ歪む視界
ボロボロのハート Breaking down
やがて
絶望主義 Lethargic human
誰に願っているの?
I, my wavering, distorted vision²
My ragged heart is breaking down
Eventually
despair'ism, lethargic human
Who are you praying to?
それぞれの姿、形は
違ったとしても
その旅の答えは
幸せや愛の行方を
知る為に生まれた
Even if the shape, form of it
is different for all of us
The answer to that journey is
that we were born to understand
the whereabouts of happiness and love
叫べ
感情のままに
どんなに惨憺たる日でも
決して消えない
僕らの命の煌めきは
総ての
想いを歌に変えよう
その声が誰かにとって
明日-あした-を生きる理由に
なるなら
Cry out
your emotions as they are
No matter how grim the day may be
they won't disappear
Let the spark of our life
change all
feelings into song
If that voice will become
the reason to live through tomorrow
for someone
夢を見て
いつか忘れて
人は何度も後悔を重ねて
たった一つ探し求める
存在理由を
Dreaming dreams
and eventually forgetting
People rack up regrets over and over
while looking for just one thing,
a reason to exist
たとえ今日が悲しみの
雨に包まれたとしても
それはいつか
花開く為の
涙なんだ
Even if today is
enveloped in the rain of grief
Those tears will
one day be what
make flowers bloom
奏でよう
想いを歌にして
この声が君にとって
明日-あした-を生きる理由に
なるなら
Let's play music
make our feelings into song
If this voice will become
the reason to live through tomorrow
for you
誰もひとりぼっちにならないように So that no one will be left all alone


Translation notes:

  1. Just a fyi, that I made the executive decision to add "of" into the translation so it became hence I was tired out of hope, dreaming instead of just hence I was tired out hope, dreaming as that doesn't make too much sense. My assumption here is that she is so tired out that she doesn't really have the energy to hope anymore.

  2. This was a very tricky one since I mine does not make any sense, though I kinda assume the I mine is wordplay on 曖昧(あいまい)which means vague since it sounds phonetically very similar and goes with the throughline of what's being said (wavering, distorted). I decided to go with I, my wavering, distorted vision since I figured that was the idea meaning-wise, wordplay aside.

No comments:

Post a Comment