Got in the mood to translated some lyrics again with the arrival of the Angel Blossom single, as Lazy Syndrome seems to be what I am suffering of lately as well. Because of said syndrome, I haven't finished my entry on the second night of LIVE THEATER either, but fear not - it's almost done and should be out... err... soon? Hopefully. Sorry for my incompetence. orz
So yeah anyway, Lazy Syndrome seemed like it would be a pretty easy translation, but turns out there are some weird things here and there that made it... well, a bit weird. As usual, thanks to @DarkSoul4242 for helping me figure stuff out. Enjoy!
レイジーシンドローム / Lazy Syndrome (Translation)
作詞:ヨシダタクミ(phatmans after school)
作詞:ヨシダタクミ(phatmans after school)
作曲:ヨシダタクミ(phatmans after school)
編曲:藤間 仁(Elements Garden)
Japanese | English |
---|---|
頭がふらつくよ絶望 なぐさめてくれやい現状 無意味な時間だ日常 ばかに愛想だけ一流 | My head's spinning, despair Comfort me, oh, my present state* Meaningless time is my daily life Stupidly only my smiling is top notch |
夢だけは連戦連勝 口だけは人間国宝 無意味な期待は不正解 やけに態度だけ一流 | Only my dreams are my winning streak Only my boasting is a human national treasure Meaningless expectations are the wrong answer Awfully only my attitude is top notch |
日々あの子のことばかり 通学路を遠回り 頭の中空回り インターネットリアルタイム | Every day only about this child Detouring from the school route Idling inside my mind real-time internet |
空想小説の中 自分で仮想リアリズム ロールプレイングゲームの中で 飽きるまで 誰か になりたい | Inside a fantasy novel By myself virtual realism Inside a role-playing game I want to be someone till I get tired of it |
レイジーシンドローム 星になって シンドローム 宇宙になって シンドローム 僕にだって 待ち望んだ夢があった | Lazy syndrome - becoming a star Syndrome - becoming the space Syndrome - even I Used to have dreams I longed for |
シンドローム 軌道に沿って シンドローム 夢中になって 蜃気楼のように消えた | Syndrome - taking off Syndrome - becoming infatuated But it disappeared like a mirage |
Ah, 新世界 明日になって 行ったり来たりで迷子った ヘイトリッド ねえ、ドリット 一体全体どうしたらいい? | Ah, The new world becomes tomorrow Got lost going back and forth Hatred, right, Dorrit?** What on earth should I do? |
恐れないで 記憶の中から飛び出して 中心で Feel like dance. | Don't be afraid Jump out of your memories In your heart feel like dance. |
レイジーシンドローム 星になって シンドローム 宇宙になって シンドローム 昨日だって 切り拓いてセカイになった | Lazy syndrome - becoming a star Syndrome - becoming the space Syndrome - even yesterday The way to this world was opened |
シンドローム 軌道に沿って シンドローム 夢中になって 蜃気楼のように消えた | Syndrome - taking off Syndrome - becoming infatuated But it disappeared like a mirage |
明日がみえなくなった また今日が消えていった 明日がみえなくなった また今日が夢になった | I couldn't see a tomorrow Again today has disappeared I couldn't see a tomorrow Again today became a dream |
気付いたフリをした 分からないフリもした 適当に流されて なすがまま | I pretended to have noticed Also pretended not to know I am at the mercy of Flowing erratically |
レイジーシンドローム 星になって シンドローム 宇宙になって シンドローム 僕にだって 待ち望んだ未来があった | Lazy syndrome - becoming a star Syndrome - becoming the space Syndrome - even I Used to have a future I longed for |
シンドローム 軌道に沿って シンドローム 夢中になって 蜃気楼のように消えた | Syndrome - taking off Syndrome - becoming infatuated But it disappeared like a mirage |
Baby star… | Baby star... |
Notes:
*No idea about くれやい really, we reckon it's an exclamation.
**So... nobody really seems to know what this line means exactly. Presumably it's a pun on hatred. The only thing I could think of was that ドリット was referring to Charles Dickens' Little Dorrit. :3 I haven't read it myself, but it seems to be satirizing the shortcomings of both the government and society so it seems actually pretty fitting with the message of this song. The possible reference kinda makes me excited since I am quite a bookworm and I like how it actually makes this song more deep than it initially might seem.
iyaaaaaeeeeee~~~~ thx for the translation
ReplyDeletei will be waiting for day 2 report XD
My pleasure! \o/
DeleteSorry I kept you waiting for so long.... (^.^;;)