Well, since I am still kinda in too shock about getting to meet Nana last weekend to write about it (I'll get a move on today or tomorrow orz), I'll release the translation of FATE in the meanwhile. I got the privilege to hear her sing it live last weekend too, so I was in the mood to do some translating right after. I think it is one of the most beautiful Nana love songs to date and every time I listen to it, it makes emotions bubble up from somewhere deep inside me. Thank you Nana for writing this song~
FATE (translation)
作詞:水樹奈々
作曲:陶山 隼
編曲:陶山 隼
作曲:陶山 隼
編曲:陶山 隼
Japanese | English |
---|---|
桜-花びら-舞う空 思い出すの あなたとはしゃいだ あの日のこと 運命と呼ぶには幼くて 止められなかった「さよなら」 | I remember the sky filled with dancing petals For that one day I bubbled over with you I was too young to call it fate And couldn't prevent a "goodbye" |
あれからどれくらい経ったんだろう 目まぐるしい時間(とき)に流されていた 一人だって上手く笑えるし 恋なんて忘れていた | How long has passed since then I wonder I let myself be carried away by hectic time I can smile well on my own, so I forgot all about something like love |
You are my fate 変わらない 優しい瞳に涙零れそう Stay by my side やっと今 言える気がする 「遅くなってゴメン」 また始まる二人のStory 見つめる未来はひとつ | You are my fate that won't change Seeing your gentle eyes, I feel like I might shed tears Stay by my side Now at last I feel I can say it "I'm sorry I am late" The story of us two begins again There is only one future in our sights |
もう少し素直になったら?と 些細な事でぶつかりあったよね 強がるクセはお互い様で すべて愛しく感じる | You said "What if you became a little bit more honest?" We used to clash on trivial things, didn't we Both of us acted tough in front of the other All of this is now dear to me |
You are my strength 気付いたの 本当の私を見つけ出してくれた So close to you 迷わずに 無邪気な背中追いかけたい かけがえのない二人のStory いつだって側にあったんだね | You are my strength I realized You found out my real self So close to you Without hesitation I want to chase that innocent back The irreplaceable story of us two You always were by my side, weren't you |
知らなかったよ 誰かを想って こんなに幸せになる気持ち ずっと温めたい | I didn't know having feelings for someone could bring so much happiness I want to keep warming it up forever |
You are my fate 変わらない 優しい瞳に涙零れそう Stay by my side やっと今 言える気がする 「あなたが好きです」 動き始めた二人のStory 見つめる未来は 遠回りした分だけ きっと 永遠に近付くのtrue love | You are my fate that won't change Seeing your gentle eyes, I feel like I might shed tears Stay by my side Now at last I feel I can say it "I love you" The story of us two begins to move The future in our sights surely, through all the detours we took will reach close to eternity - true love |
And that's all for now~ I hope you all are enjoying this song as much as I am. I think I will still translate GUILTY, Million Ways=One Destination and Ladyspiker for sure and have a request for VIRGIN CODE as well. So if there are any other of the new songs any of you'd want me to translate too, let me know! I enjoy brushing up my Japanese this way.
VIRGIN CODE!! Yeaah!! Please keep on your hard work!
ReplyDeleteI can't wait for GUILTY either!
Have a good time feeling guilty ;)
Haiii, I shall!
DeleteGUILTY will hopefully make its entrance soon... fufufu.. I hope you are ready for it... >;D
You know I'm always ready to share your "GUILTY"ness :P
DeleteDon't make me wait too much or I'll bump my head to a wall first!! XD
Pfff, I know you are constantly bumping your head to a wall anyway... xD
DeleteHow'd you know?? Do you have any camera constantly spying on me? LOL
DeleteYou naughty girl~~
No, you told me yourself! xD
DeleteI did?? I don't remember :D
DeleteThis song is beautiful! Somehow it really gives me the impression that Nana is singing this song to her sister...
ReplyDeleteThat is a really interesting perspective! I don't know much about in what terms Nana is with her sister, but I have wondered if there is/has been some bitterness between them with them both being singers but with Nana probably forever overshadowing Mika. The thought of them realizing how important they are to each other (like in FATE) is a really heartwarming idea. I like the thought. :3
DeleteHer sister was often credited in early issues of Nana's fanclub magazine for art and as staff, and also for some of her earlier live DVDs, also for art and staff. Nana also mentioned her in Basidisc, a promotional video supplement for the Basilisk anime. She said that her sister borrowed her money for a specific dress during an early stage of her career, because she made more money with side jobs than Nana did. Perhaps Nana hardly mentiones her anymore because her sister doesn't want to be regarded as Nana's little sister forever. That happends often when relatives work in the same field and only one of them is famous.
DeleteHaha, I know there's always the possibility that Nana just somehow came up with this lyrics randomly, but everything about it just seems to me like she was speaking to her sister through the song. In the first verse, it's as if Nana is remembering their younger days together and one day, she had to leave for Tokyo and hence "couldn't prevent a goodbye". Then she became very busy with her career later on and became more distant from her sister, perhaps? and this line 'You said "What if you became a little bit more honest?"' reminds me that I read somewhere that Nana used to be jealous of her sister's carefree nature and could always speak her mind, but Nana couldn't do that. Ah, there's just so much in this song that gives me that impression! Anyway, thank you for translating this beautiful song! :)
DeleteI am taking this all from a different perspective than everyone. Perhaps in a way more direct to RJ, I found this song to be specific to us. More in a way, Nana-san wants us to remember for whom we are doing or living *if you can take it* ... I think in every word, it has said what's between us en how we should be happy and have pleasure in what we do. The more I listen to it, I keep only thinking of youu.
ReplyDelete*embarrassed face* Otsuuu
Be my fate <3
Delete